من أجل إنشاء ترجمة بوربوينت علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان، حيث تساعد قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية المترجم على تحسين مهاراته في الترجمة، ففي المقام الأول يعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل، وثانيًا، سوف يكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعده على فهم المصطلحات والمفاهيم التي من المفترض أن يترجمها بسهولة أكبر.

بعض النصائح للمترجمين مقدمة لكم من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

  1. انتبه للأرقام والرموز: عزيزي المترجم ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة.
  2. احرص دائمًا على إثبات ترجمتك: في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولًا، ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا، ومن الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال، وبهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها .
  3. عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند: في كثير من النواحي العلمية، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات، فإذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا،