كثيرًا ما يبحث الأشخاص عن مترجمين مؤهلين متاحين يقومون بعمل ترجمة قانونية في الشارقة ؛ ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص، حيث تتمحور الترجمة القانونية حول معرفة التأثير القانوني لكل مهمة ترجمة في لغتها المقصودة، لذلك تأكد من طلب الوثائق التي تُظهر خبرة المترجم قبل تعيين أي مهام ترجمة له.

3 نصائح هامة للمترجمين القانونيين من مكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

  • مراجعة المصدر:

حدد المصادر المرجعية ذات الصلة على الإنترنت للموضوع الذي ستترجمه، فإذا كنت ستترجم الوثائق الفنية لأدلة مستخدم معينة، فابحث عن موقع الويب للعلامة التجارية الخاصة بتلك الأدلة بلغتك، فغالبًا ما يكون منافسو الشركة المصنعة مصدرًا للمصطلحات الجيدة والأسلوب، وإذا كنت تقوم بترجمة الأجهزة الطبية، فمن المؤكد أنك ستجد بعض المواد ذات الصلة على مواقع الويب ذات الصلة بموضوع ترجمتك.

  • فحص ما تم ترجمته:

ضع في ذهنك أيضًا أن الشركات تقوم بفحص مرجعي للمترجمين المستقلين والموظفين الذين يرغبون في توظيفهم؟ لذلك، كن مهتمًا بالموضوع الذي تقوم بترجمته، والذي سيصبح في متناول يدك؛ لتسهيل الرجوع إليه في أي وقت لاحق، والأهم من ذلك، أن تصبح باحثًا في الموضوعات التي تتخصص فيها كمترجم مستقل

  • التدقيق الإملائي:

عند الانتهاء من الترجمة، قم بتشغيل المدقق الإملائي وصحح أي أخطاء إملائية قد تجدها في ترجمتك، فقد حان الوقت الآن لتصبح محررًا خاصًا مستقلًا، لذلك فنحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة ننصحك بأن تقرأ المستند جيدًا، وتقارنه بالمستند الأصلي، ثم اقرأ مرة أخرى دون النظر إلى النص المصدر؛ للتأكد من أنه منطقي.