يجب على المترجمين الذين يتعين عليهم ترجمة مواد معينة مثل الخيال ترجمة قصة كاملة دون التحريف في عناصرها الأدبية أو الأمثال التي تقال فيها. وذلك لنقل الثقافة والقيم والتقاليد وجعلها مفهومة ومتكيفة دون تغييرها. ولهذا يجب أن يظل المترجم مخلصًا للقطعة الأصلية.
فمثلًا عند ترجمة الأفلام، يجب اختيار الكلمات والتعبيرات المناسبة لتناسب كل منها المشهد والسياق الذي يقال فيه الكلام، وبالتالي الحفاظ على تماسك النص السينمائي. حيث أن الشخصيات غالبًا ما تكون من خلفيات ثقافية مختلفة خاصة. إذا كان هذا الفيلم سيعرض على مستوى عالمي. حيث يمكن أن يُخرج تفسيرًا مختلفًا تمامًا من رسالة لها معنى آخر.
فبعض الإيماءات على سبيل المثال تعتبر غير مهذبة في بعض البلدان والثقافات، بينما يتم استخدامها بشكل متكرر في بلدان أخرى. مما قد يتسبب في الإساءة لبعضهم عندما لا توجد مثل هذه النية وراء ذلك. وهذا شيء يجب على المترجمين مراعاته أيضًا، ففي الواقع. لن يكون عمل المترجم فعالًا إذا لم يتم تفسيره بشكل صحيح.