في رحلة بالسيارة—كشتة—مع بعض "إخوان" الغربة والبعثة مررنا بشلال على الطريق. مكان للمشي الجاد ارتفاعا ونزولا وللتصوير والتزه والتعرف على "إخوان" الكوكب، خلق الله المتنوع. شدني في الحقيقة اسم الشلال الإنجليزي (Sheoak Falls) وهذا الشلال سمي تيمناً بشجرة. أعرف أن الـ (oak) خشب قوي يستخدم في صناعة الأثاث كثيرا خاصة في الولايات المتحدة. بحسب "الحاج" قوقل فالـ (oak) هو السنديان. لكن الذي شدني لم يكن اسم هذا الخشب أو الشجرة بل الـ (prefix) السابقة she التي عرفّته. المعرِّف بالإنجليزية يسبق المعرَّف ..
والتساؤل الذي طرأ لدي، هل هي (she) الضمير المفرد المؤنث نفسها؟ الحقيقة أنا تذكرت أني أعرف كلمة واحدة تحمل هذه السابقة وهي كلمة ناقة، فنوع الإبل ومفردها يسمّى (camel) بالإنجليزية، لكن الأنثى منها إن احتجنا لتحديد جنسها فهي (she camel). طبعا الفرق بين كلمة الموضوع وهذه أن الأخيرة علاقتها بمضافها علاقة اصطلاحيا تسمى (syntactic) وليست (morphological)، ولكن الأمر هنا شكلي بحث! كما أنه ليس موضع تساؤلي خاصة وأن "الجنس" البيولوجي في الناقة بيّن وهو وليس كذلك في الشجرة ..
بحثت—سطحيا—ووجدت أن التساؤل الإنجليزي في الغالب يدور حول أن الشجرة لا تنتمي لمجموعة الـ (oak) ولكن لأسباب تخص إمكانية استخدام الخشب لذلك جعلت معـ "ــه". تعمدت هنا تذكير الضمير المتصل العائد على الـ (oak) لأني وجدت شرحا غريبا في جريدة قديمة جدا حول تلك السابقة—1914. سأضع الشرح وترجمته وأقول بعدها انتهى!
The prefix "she" is used in Australia to indicate an inferiority of timber in texture, colour, or other character.
السابقة she تستخدم في أستراليا للإشارة إلى "دونية" الخشب في ملمسه أو لونه أو أي صفة أخرى.
انتهى ولا تعليق!