انا وهي والعصفور
في طفولتي
Pendant mon enfance
وفي درس الفن
Et pendant la séance de l’art
قلت
J’ai dit
(سأرسمُ عُصفُورَاً أُسَميهِ الوَطَن
Je dessinerai un oiseau que j’appellerai »patrie »
فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَا
Si nous vivions… on vivait ensembleً
وَ إِن مُتنَـــــا.. تَقَاسَمنَا الكَفَن(
Et si nous mourions…on partagerait le linceul
وعشت
Et je vivais
انقش في الدفاتر رسمه رغم المحن
Graver, dans les registres , son dessin malgré les malheurs
وقد عشنا .. وعشنا معا
Et nous vivions… on vivait ensembleً
وفي صباي
Et à mon enfance
وفي درس الفن
Et pendant la séance de l’art
قلت
J’ai dit
سأرسمُ قلبا أُسَميهِ الوَطَن
Je dessinerai un cœur que j’appellerai patrie
فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَاً
Et si on vivait, on vivait ensemble
وَ إِن مُتنَـــــا.. كنت له الكَفَن
Et si nous mourions je serais son linceul
وفي شبابي
Et à ma jeunesse
وفي درس الفن
Et pendant la séance de l’art
قلت
J’ai dit :
سأرسمُ عقلا أُسَميهِ الوَطَن
Je dessinerai un esprit que j’appellerai patrie
فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَاً
Et si nous vivons..on vivrait ensemble
وَ إِن مُتنَـــــا.. قلبي له الكَفَن
Et si on mourai mon cœur serait pour lui un linceul
وفي رجولتي
Et à mon age mature
وفي درس المحن
Et à la séance des asdversivités
قلت
J’ai dit
سأربي عصفورا ينتمي للوطن
J’élèverai un oiseau qui appartiendra à la patrie
فَإن عاش .. نَعِيشُ مَعَاً
Et s’il vivait, on vivrait ensemble
.. وَ إِن مات صنعت له الكَفَن
Et s’il mourait, je lui fabriquerait un linceul
والآن
Et maintenant
علمت
J’ai appris
من حفيدتي
De la part de ma petite-fille
أننا
Que nous
سنرسمُ عُصفُورَا نُسَميهِ الوَطَن
Que nous dessinerons un oiseau que nous appellerons patrie
والعصفور أنا وهي .. نَعِيشُ مَعَاً
Nous vivrons ensemble : elle, l’oiseau et moi
وَ إِن اشتدت.. تَقَاسَمنَا الأمل
Et si s’aggrave..on partagera l’espoir
Traduit par Mme Salwa Rggui