• نقل المعنى الأصلي باحترافية بالغة، لا تُخوّل مهام الترجمة القانونية إلا لمن يمتلكون خبرة كافية في المجال القانوني الخاص بالوثائق المراد ترجمتها، وكذلك لديهم مهارة واحترافية في صياغة المعنى الأصلي، لأنهم على دراية كافية بالآثار القانونية. 

  • المعرفة الكافية بقانوني المصدر واللغة المترجم إليها تساهم في توظيف سياق الترجمة بما يتناسب مع المحتوى الأصلي وثقافة اللغة المترجم إليها، مع توضيح الاختلاف بين القوانين والإجراءات من بلد لأخرى. 

  • التنسيق القانوني، عادة ما تختلف طرق تنسيق الوثائق من دول لأخرى، لذلك يراعي المترجم القانوني تكييف تنسيق الوثائق المختلفة تبعًا لسياسة الدولة، مع طباعة نسختين؛ تصدر إحداهما بنفس تنسيق المستند الأصلي والثانية بالتنسيق الخاص بالدولة الأخرى.