نقل المعنى الأصلي باحترافية بالغة، لا تُخوّل مهام الترجمة القانونية إلا لمن يمتلكون خبرة كافية في المجال القانوني الخاص بالوثائق المراد ترجمتها، وكذلك لديهم مهارة واحترافية في صياغة المعنى الأصلي، لأنهم على دراية كافية بالآثار القانونية.
المعرفة الكافية بقانوني المصدر واللغة المترجم إليها تساهم في توظيف سياق الترجمة بما يتناسب مع المحتوى الأصلي وثقافة اللغة المترجم إليها، مع توضيح الاختلاف بين القوانين والإجراءات من بلد لأخرى.
التنسيق القانوني، عادة ما تختلف طرق تنسيق الوثائق من دول لأخرى، لذلك يراعي المترجم القانوني تكييف تنسيق الوثائق المختلفة تبعًا لسياسة الدولة، مع طباعة نسختين؛ تصدر إحداهما بنفس تنسيق المستند الأصلي والثانية بالتنسيق الخاص بالدولة الأخرى.
اهمية الترجمة القانونية
تدوينات اخرى للكاتب
نسب اهلاك الأصول الثابتة في المملكة العربية السعودية
نسب اهلاك الأصول الثابتة في المملكة العربية السعودية#نسب_اهلاك_الأصول_الثابتة #اهلاك_الأصول_الثابتةإهلاك الاصول الثابتةيعد الإهلاك أداة...
khaled mohy
أفضل أنواع الشوفان للاطفال
أفضل أنواع الشوفان للاطفالإذا كنت تبحث عن افضل انواع الشوفان للاطفال، فلا شك أن شوفان التلال واحد من تلك الأنواع، حيث لا يحتوي على موا...
khaled mohy
مهام المستشار المالي
مهام المستشار الماليمهام المستشار الماليهناك الكثير من المهام التي يقدمها المستشار المالي للشركات، ومنها:يقدم المستشار المالي مشورات استراتي...
khaled mohy
هذه التدوينة كتبت باستخدام اكتب
منصة تدوين عربية تعتد مبدأ
البساطة
في التصميم و التدوين