يعمل مكتب "امتياز" أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام على البحث عن المعلومات التي تم جمعها من استطلاعنا لسوق الترجمة في المملكة العربية السعودية؛ وذلك لتوفير مؤشرات قيمة لاحتياجات مجموعات المستخدمين المختلفة، سواء كانوا مترجمين أو باحثين، وبالتالي تمكين المؤسسات الأكاديمية من هيكلة منهج الترجمة بشكل أكثر فعالية.


تعرف على الآثار المترتبة على جمع المعلومات من سوق الترجمة في المملكة من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام : 


أحد الآثار الرئيسية لنتائج الدراسة هو أن الترجمة لا يتم تمييزها أو الاعتراف بها كصناعة قائمة على المعرفة مثل تكنولوجيا المعلومات وخدمات الاتصالات، على سبيل المثال، حددت الهيئة العامة للاستثمار ثلاثة مجالات استثمارية محتملة، قطاع الطاقة وتكنولوجيا المعلومات والنقل، وفي الآونة الأخيرة، دخل عدد من القطاعات أيضًا في شراكات إستراتيجية مع Microsoft ، حيث تغطي 14 اتفاقية عمل مجالات واسعة من الاستثمار، ولسوء الحظ، لم يتم تضمين تقنية الترجمة في المبادرة، على الرغم من الإمكانات الهائلة والسوق الكبير في الترجمة.


لا شك أن هذه اللامبالاة تجاه صناعة الترجمة مرتبطة بنقص المواهب الرئيسية في هذا المجال، إذ لا يمكن لأحد أن ينكر أن العديد من وكالات الترجمة المرخصة في المملكة فظة إلى حد ما، حيث لا يتم استخدام أي برامج ترجمة، وفي كثير من الحالات لا يزال المترجمون يبحثون عن مصطلحات في القاموس بدلًا من البحث عبر الإنترنت، وفي العديد من القطاعات الخاصة والعامة، يتم تنفيذ مشاريع الترجمة من قبل مترجمين ثنائيي اللغة بدلًا من مترجمين محترفين مدربين.


وأحد الأسباب الرئيسية لذلك ليس فقط الجودة الرديئة للمترجمين السعوديين، ولكن أيضًا حقيقة أن التخصص يلعب الآن دورًا رئيسيًا في صناعة الترجمة؛ نظرًا لأن المترجمين لا يتم تدريبهم دائمًا في مجالات الترجمة المختلفة مثل القانونية والمصرفية والتجارية والتقنية والصناعية، حيث تفضل معظم الشركات التعامل مع ثنائي اللغة بطلاقة بدلًا من المترجمين المتخصصين، وهذا بالطبع من الخطأ المحض، وعلى هذا الأساس، لابد من اللجوء بطبيعة الحال إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بالسعودية.


يتضح أيضًا من استطلاع السوق الذي تم إجراؤه أن عددًا قليلًا فقط من الشركات تستثمر في تقنيات الترجمة التي من شأنها أن تسمح لها بأتمتة عملية الترجمة وتبسيطها، والحفاظ على جودة الترجمة أو تحسينها، وتحسين كفاءة سير العمل، وربما يرجع ذلك إلى حقيقة أن المشهد التجاري السعودي يتميز بوجود عدد كبير من الشركات الصغيرة ومتناهية الصغر المرتبطة ببعضها البعض في سلاسل صناعية، لذلك، كان من الصعب تلبية احتياجاتهم الخاصة في مجال أتمتة الترجمة، وفي التحليل النهائي، إذا أردنا مقارنة البيئة العالمية بالسوق السعودي، فسنجد تناقضات كبيرة في ثلاثة مجالات أساسية:


  1. العولمة (وهو اتجاه لم يكتسب بعد حسبما تقاليد المملكة العربية السعودية، وهذا بدوره أدى إلى عدم الاهتمام بل وحتى النفور من تكنولوجيا الترجمة).

  2. الاعتراف بمحدودية الإنتاجية البشرية دون التشغيل الآلي (فقط عدد قليل من الشركات أدركت ضرورة التحول الرقمي في الترجمة).


  3. رواتب المترجم أقل بكثير من جداول رواتب المهنيين المدربين تدريبًا عاليًا، على النقيض من السوق العالمية، لم تبدأ تقنية الترجمة في المملكة العربية السعودية حتى الآن في التأسيس على نطاق تجاري، ولم يصبح بعض الإلمام بتكنولوجيا الترجمة جزءًا أساسيًا من تدريب المترجم المحترف.


أما بالنسبة للأدوار المختلفة للمترجمين، فلم يتم الاعتراف بها على نطاق واسع، ويمكن أيضًا استنتاج الخصائص التالية من البيانات التي تم جمعها:


  • أجبرت أوجه القصور اللغوية لدى العديد من المترجمين السعوديين الشركات على الاعتماد على ثنائيي اللغة بطلاقة في جميع التخصصات لضمان جودة المخرجات، والأسهل من ذلك الاعتماد على أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بالسعودية.

  • هناك كادر كبير من المترجمين السعوديين المستقلين يعملون عادة من المنزل.

  • الاستعانة بمصادر خارجية منتشرة على نطاق واسع؛ لأن معظم الشركات غير قادرة على التعامل مع الكمية الكبيرة من المحتوى المطلوب للترجمة.

  • يتم تنفيذ مشاريع التعريب (أي تعريب البرمجيات) من قبل مبرمجي الكمبيوتر وليس المترجمين، وبالتالي، فإن العديد من المترجمين ليسوا على دراية بهذا المجال التنافسي من التخصص.

  • على عكس تقنية المعلومات (IT) ، لم تصبح تقنية الترجمة (TT) أداة استراتيجية للعديد من الشركات السعودية: أي أنها لم تصبح إلزامية بعد.



وفي الختام ....


يجب على المرء أن يعيد التأكيد على حقيقة أن هناك نهجًا لهواة الترجمة في المملكة العربية السعودية، ونهجً آخر للمحترفين منهم، فليس من المقبول ارتكاب جميع أنواع الأخطاء الجسيمة على المستويين المعجمي والنحوي، وتجدر الإشارة أيضًا إلى أنه على الرغم من أن اللوائح الحكومية يبدو أنها تنظم المهنة، إلا أنه لم يتم بذل أي محاولة لضمان توافر أنظمة الامتحانات والشهادات للمترجمين في جميع التخصصات.


عليك يا صديقي أن تتجه فورًا إلى مكتب "امتياز" أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الدمام بالسعودية، وتتواصل معنا على الأرقام التالية

01101200420 (2+)


 موضوعات مهمة 


تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية


تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا


الترجمة المالية


أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف


الترجمة العلمية


تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية


5 نصائح عملية للترجمة الطبية من أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية


ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎


الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)


“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية


ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟


لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟